La traduction de cet article sera disponible dans les jours à venir.
Le traducteur ne doit pas se contenter d’être un bon linguiste, il doit être un excellent ethnographe : ce qui revient à demander non seulement qu’il sache tout de la langue qu’il traduit, mais aussi tout du peuple qui se sert de cette langue. Alors, il est un grand prestidigitateur, un magicien, le prêtre d’un huitième art.
G. Mounin
… est en anglais aujourd’hui. Allez donc jetez un œil en cliquant sur le petit ‘union jack’ là-haut, si l’envie vous chante !
“Short-windedness” est un mot merveilleux qui résume tout à fait notre objectif d’écriture, à nous autres traducteurs et adaptateurs. Cette capacité de dire les choses succinctement. Comme on l’a déjà évoqué, le sous-titrage requiert concision et précision. Mais ce n’est pas vraiment le sujet du billet… On fait plutôt une petite comparaison entre le français et l’anglais ; la façon dont on écrit plus succinctement en anglais qu’en français et la tentation qu’a le traducteur de calquer une structure française en anglais à laquelle il faut résister !
Efforçons-nous donc de maîtriser la concision, l’art d’être succinct ! Surtout en anglais, bien sûr.
Je vous invite à parcourir l’article de Grant Hamilton, que vous pouvez télécharger ici :
http://anglocom.com/a-partager,5
Il s’agit d’un extrait de son livre, « Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner ».
L’article pose des questions que nous nous sommes toutes (ou tous) posées un jour. Et comme souvent en traduction, tout dépend du contexte et de la cible visée ! Bonne lecture.
On peut aussi retrouver Grant dans le groupe ‘les recettes du traducteur’ sur linkedin.
Désolé, cet article est seulement disponible en English.
Les traducteurs sont des espèces d’entremetteurs ; ce n’est jamais qu’à travers un voile qu’ils nous montrent la beauté dont ils nous vantent les attraits, et ils excitent ainsi en nous le désir irrésistible de connaître l’original.
Goethe
‘La pensée européenne d’aujourd’hui est le fruit du labeur immense des traducteurs. Sans eux, l’Europe n’existerait pas ; les traducteurs sont plus importants que les membres du Parlement européen.’
- Milan Kundera
J’ai récemment relu l’article publié dans Natural Hazards, intitulé « Effects of the October 25, 2010, Mentawai Tsunami
in La Réunion Island (France): Observations and Crisis Management » par Dr Alexandre Sahal et Julie Morin.
Plus d’infos sur http://www.sahal.fr/