• Français
  • English
Traduction audiovisuelle et litteraire anglais francais
  • Accueil
  • Traduction littéraire
  • Traduction audiovisuelle
  • Traduction multimédia
  • Actualités
  • Contact / Devis

Une bonne tasse de thé

Posté le 31 mai 2012

On ne le dit jamais assez, rien ne vaut une bonne tasse de thé !
Croyez en la bonne parole de George Orwell. A lire ou relire ici :

http://www.booksatoz.com/witsend/tea/orwell.htm

0 Commentaire

(English) The Great Eskimo Vocabulary Hoax

Posté le 24 mai 2012

La traduction de cet article sera disponible dans les jours à venir.

0 Commentaire

Citation du jour

Posté le 17 mai 2012

Le traducteur ne doit pas se contenter d’être un bon linguiste, il doit être un excellent ethnographe : ce qui revient à demander non seulement qu’il sache tout de la langue qu’il traduit, mais aussi tout du peuple qui se sert de cette langue. Alors, il est un grand prestidigitateur, un magicien, le prêtre d’un huitième art.
G. Mounin

0 Commentaire

Grammar

Posté le 15 mai 2012

0 Commentaire

Mot du jour

Posté le 11 mai 2012

… est en anglais aujourd’hui. Allez donc jetez un œil en cliquant sur le petit ‘union jack’ là-haut, si l’envie vous chante !
“Short-windedness” est un mot merveilleux qui résume tout à fait notre objectif d’écriture, à nous autres traducteurs et adaptateurs. Cette capacité de dire les choses succinctement. Comme on l’a déjà évoqué, le sous-titrage requiert concision et précision. Mais ce n’est pas vraiment le sujet du billet… On fait plutôt une petite comparaison entre le français et l’anglais ; la façon dont on écrit plus succinctement en anglais qu’en français et la tentation qu’a le traducteur de calquer une structure française en anglais à laquelle il faut résister !
Efforçons-nous donc de maîtriser la concision, l’art d’être succinct ! Surtout en anglais, bien sûr.

0 Commentaire

Article du jour

Posté le 9 mai 2012

Je vous invite à parcourir l’article de Grant Hamilton, que vous pouvez télécharger ici :
http://anglocom.com/a-partager,5
Il s’agit d’un extrait de son livre, « Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner ».
L’article pose des questions que nous nous sommes toutes (ou tous) posées un jour. Et comme souvent en traduction, tout dépend du contexte et de la cible visée ! Bonne lecture.
On peut aussi retrouver Grant dans le groupe ‘les recettes du traducteur’ sur linkedin.

0 Commentaire

(English) Semantics, Words, Translation

Posté le 8 mai 2012

Désolé, cet article est seulement disponible en English.

0 Commentaire

Citation du jour

Posté le 7 mai 2012

Les traducteurs sont des espèces d’entremetteurs ; ce n’est jamais qu’à travers un voile qu’ils nous montrent la beauté dont ils nous vantent les attraits, et ils excitent ainsi en nous le désir irrésistible de connaître l’original.
Goethe

0 Commentaire

Citation du jour

Posté le 4 mai 2012

‘La pensée européenne d’aujourd’hui est le fruit du labeur immense des traducteurs. Sans eux, l’Europe n’existerait pas ; les traducteurs sont plus importants que les membres du Parlement européen.’

- Milan Kundera

0 Commentaire

Relecture d’article scientifique

Posté le 27 mars 2012

J’ai récemment relu l’article publié dans Natural Hazards, intitulé « Effects of the October 25, 2010, Mentawai Tsunami
in La Réunion Island (France): Observations and Crisis Management » par Dr Alexandre Sahal et Julie Morin.
Plus d’infos sur http://www.sahal.fr/

0 Commentaire

« Older entries   

Devis, délais, tarifs...
Contactez-nous !

A propos de Marion Cole

Traductrice littéraire diplômée d’une maîtrise de Traduction Littéraire de l’Institut des Études Anglophones Charles V (Université Paris 7) et traductrice adaptatrice audiovisuelle diplômée d’un master 2 de l’Université Paris 10, Marion Cole travaille en free-lance sur des traductions littéraire et audiovisuelle français-anglais et anglais-français depuis 2006.

Actualités

  • Une bonne tasse de thé
  • (English) The Great Eskimo Vocabulary Hoax
  • Citation du jour
  • Grammar
  • Mot du jour

Return to top

MCTraduction.com © Copyright 2012