<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traduction audiovisuelle et litteraire anglais francais | Traduction audiovisuelle et litteraire anglais francais</title>
	<atom:link href="http://www.mctraduction.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mctraduction.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 31 May 2012 08:41:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Une bonne tasse de thé</title>
		<link>http://www.mctraduction.com/une-bonne-tasse-de-the/</link>
		<comments>http://www.mctraduction.com/une-bonne-tasse-de-the/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 May 2012 08:34:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marion</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mctraduction.com/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[On ne le dit jamais assez, rien ne vaut une bonne tasse de thé ! Croyez en la bonne parole de George Orwell. A lire ou relire ici : http://www.booksatoz.com/witsend/tea/orwell.htm]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='page columnize'><p>On ne le dit jamais assez, rien ne vaut une bonne tasse de thé !<br />
Croyez en la bonne parole de George Orwell. A lire ou relire ici :</p>
<p>http://www.booksatoz.com/witsend/tea/orwell.htm</p>
<p><a href="http://www.booksatoz.com/witsend/tea/orwell.htm" title="A Nice Cup of Tea"></a></p>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mctraduction.com/une-bonne-tasse-de-the/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(English) The Great Eskimo Vocabulary Hoax</title>
		<link>http://www.mctraduction.com/english-the-great-eskimo-vocabulary-hoax/</link>
		<comments>http://www.mctraduction.com/english-the-great-eskimo-vocabulary-hoax/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 May 2012 08:29:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marion</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[agglutinative]]></category>
		<category><![CDATA[Boas]]></category>
		<category><![CDATA[derivational morphology]]></category>
		<category><![CDATA[Eskimo hoax]]></category>
		<category><![CDATA[inuit]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[myth]]></category>
		<category><![CDATA[Pinker]]></category>
		<category><![CDATA[Pullum]]></category>
		<category><![CDATA[snow]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Whorf]]></category>
		<category><![CDATA[word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mctraduction.com/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[La traduction de cet article sera disponible dans les jours à venir.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='page columnize'><p>La traduction de cet article sera disponible dans les jours à venir.</p>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mctraduction.com/english-the-great-eskimo-vocabulary-hoax/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Citation du jour</title>
		<link>http://www.mctraduction.com/citation-du-jour-3/</link>
		<comments>http://www.mctraduction.com/citation-du-jour-3/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 13:22:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marion</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[ethnographe]]></category>
		<category><![CDATA[huitième art]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[linguiste]]></category>
		<category><![CDATA[magicien]]></category>
		<category><![CDATA[peuple]]></category>
		<category><![CDATA[prestidigitateur]]></category>
		<category><![CDATA[prêtre]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mctraduction.com/?p=269</guid>
		<description><![CDATA[Le traducteur ne doit pas se contenter d’être un bon linguiste, il doit être un excellent ethnographe : ce qui revient à demander non seulement qu’il sache tout de la langue qu’il traduit, mais aussi tout du peuple qui se sert de cette langue. Alors, il est un grand prestidigitateur, un magicien, le prêtre d’un huitième art. G. Mounin]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='page columnize'><p>Le traducteur ne doit pas se contenter d’être un bon linguiste, il doit être un excellent ethnographe : ce qui revient à demander non seulement qu’il sache tout de la langue qu’il traduit, mais aussi tout du peuple qui se sert de cette langue. Alors, il est un grand prestidigitateur, un magicien, le prêtre d’un huitième art.<br />
G. Mounin</p>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mctraduction.com/citation-du-jour-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grammar</title>
		<link>http://www.mctraduction.com/grammar/</link>
		<comments>http://www.mctraduction.com/grammar/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 16:18:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marion</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mctraduction.com/?p=260</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='page columnize'><a href="http://www.mctraduction.com/wp-content/uploads/2012/05/grammar_knowingyourshit2.jpg"><img src="http://www.mctraduction.com/wp-content/uploads/2012/05/grammar_knowingyourshit2.jpg" alt="" title="grammar_knowingyourshit" width="320" height="224" class="alignnone size-full wp-image-264" /></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mctraduction.com/grammar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mot du jour</title>
		<link>http://www.mctraduction.com/mot-du-jour/</link>
		<comments>http://www.mctraduction.com/mot-du-jour/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 10:20:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marion</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[concision]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[résister]]></category>
		<category><![CDATA[Short-windedness]]></category>
		<category><![CDATA[succinct]]></category>
		<category><![CDATA[tentation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mctraduction.com/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[… est en anglais aujourd’hui. Allez donc jetez un œil en cliquant sur le petit ‘union jack’ là-haut, si l’envie vous chante ! “Short-windedness” est un mot merveilleux qui résume tout à fait notre objectif d’écriture, à nous autres traducteurs et adaptateurs. Cette capacité de dire les choses succinctement. Comme on l’a déjà évoqué, le sous-titrage requiert concision et précision. Mais ce n’est pas vraiment le sujet du billet… On fait plutôt une petite comparaison entre le français et l’anglais ; la façon dont on écrit plus succinctement en anglais qu’en français et la tentation qu’a le traducteur de calquer une structure française en anglais à laquelle il faut résister ! Efforçons-nous donc de maîtriser la concision, l’art d’être succinct ! Surtout en anglais,&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='page columnize'><p>… est en anglais aujourd’hui. Allez donc jetez un œil en cliquant sur le petit ‘union jack’ là-haut, si l’envie vous chante !<br />
“<strong>Short-windedness</strong>” est un mot merveilleux qui résume tout à fait notre objectif d’écriture, à nous autres traducteurs et adaptateurs. Cette capacité de dire les choses succinctement. Comme on l’a déjà évoqué, le sous-titrage requiert concision et précision. Mais ce n’est pas vraiment le sujet du billet… On fait plutôt une petite comparaison entre le français et l’anglais ; la façon dont on écrit plus succinctement en anglais qu’en français et la tentation qu’a le traducteur de calquer une structure française en anglais à laquelle il faut résister !<br />
Efforçons-nous donc de maîtriser la concision, l’art d’être succinct ! Surtout en anglais, bien sûr.</p>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mctraduction.com/mot-du-jour/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Article du jour</title>
		<link>http://www.mctraduction.com/article-du-jour/</link>
		<comments>http://www.mctraduction.com/article-du-jour/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 10:24:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marion</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[cible]]></category>
		<category><![CDATA[contexte]]></category>
		<category><![CDATA[enseigner]]></category>
		<category><![CDATA[Grant Hamilton]]></category>
		<category><![CDATA[lecture]]></category>
		<category><![CDATA[oublié]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mctraduction.com/?p=242</guid>
		<description><![CDATA[Je vous invite à parcourir l&#8217;article de Grant Hamilton, que vous pouvez télécharger ici : http://anglocom.com/a-partager,5 Il s&#8217;agit d&#8217;un extrait de son livre, &#171;&#160;Les trucs d&#8217;anglais qu&#8217;on a oublié de vous enseigner&#160;&#187;. L&#8217;article pose des questions que nous nous sommes toutes (ou tous) posées un jour. Et comme souvent en traduction, tout dépend du contexte et de la cible visée ! Bonne lecture. On peut aussi retrouver Grant dans le groupe &#8216;les recettes du traducteur&#8217; sur linkedin.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='page columnize'><p>Je vous invite à parcourir l&#8217;article de Grant Hamilton, que vous pouvez télécharger ici :<br />
<a href="http://anglocom.com/a-partager,5">http://anglocom.com/a-partager,5</a><br />
Il s&#8217;agit d&#8217;un extrait de son livre, &laquo;&nbsp;Les trucs d&#8217;anglais qu&#8217;on a oublié de vous enseigner&nbsp;&raquo;.<br />
L&#8217;article pose des questions que nous nous sommes toutes (ou tous) posées un jour. Et comme souvent en traduction, tout dépend du contexte et de la cible visée ! Bonne lecture.<br />
On peut aussi retrouver Grant dans le groupe &#8216;les recettes du traducteur&#8217; sur linkedin.</p>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mctraduction.com/article-du-jour/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(English) Semantics, Words, Translation</title>
		<link>http://www.mctraduction.com/english-semantics-words-translation/</link>
		<comments>http://www.mctraduction.com/english-semantics-words-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 16:48:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marion</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[head]]></category>
		<category><![CDATA[meaning]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mctraduction.com/?p=239</guid>
		<description><![CDATA[Désolé, cet article est seulement disponible en English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='page columnize'><p>Désolé, cet article est seulement disponible en <a href="http://www.mctraduction.com/en/feed/">English</a>.</p>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mctraduction.com/english-semantics-words-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Citation du jour</title>
		<link>http://www.mctraduction.com/citation-du-jour-2/</link>
		<comments>http://www.mctraduction.com/citation-du-jour-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 07:42:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marion</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[beauté]]></category>
		<category><![CDATA[désir]]></category>
		<category><![CDATA[entremetteur]]></category>
		<category><![CDATA[original]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[voile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mctraduction.com/?p=236</guid>
		<description><![CDATA[Les traducteurs sont des espèces d’entremetteurs ; ce n’est jamais qu’à travers un voile qu’ils nous montrent la beauté dont ils nous vantent les attraits, et ils excitent ainsi en nous le désir irrésistible de connaître l’original. Goethe]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='page columnize'><p>Les traducteurs sont des espèces d’entremetteurs ; ce n’est jamais qu’à travers un voile qu’ils nous montrent la beauté dont ils nous vantent les attraits, et ils excitent ainsi en nous le désir irrésistible de connaître l’original.<br />
Goethe</p>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mctraduction.com/citation-du-jour-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Citation du jour</title>
		<link>http://www.mctraduction.com/citation-du-jour/</link>
		<comments>http://www.mctraduction.com/citation-du-jour/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2012 12:42:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marion</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Parlement]]></category>
		<category><![CDATA[pensée]]></category>
		<category><![CDATA[traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mctraduction.com/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[&#8216;La pensée européenne d&#8217;aujourd&#8217;hui est le fruit du labeur immense des traducteurs. Sans eux, l&#8217;Europe n&#8217;existerait pas ; les traducteurs sont plus importants que les membres du Parlement européen.&#8217; - Milan Kundera]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='page columnize'><p>&#8216;La pensée européenne d&#8217;aujourd&#8217;hui est le fruit du labeur immense des traducteurs. Sans eux, l&#8217;Europe n&#8217;existerait pas ; les traducteurs sont plus importants que les membres du Parlement européen.&#8217;</p>
<p>- Milan Kundera</p>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mctraduction.com/citation-du-jour/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Relecture d&#8217;article scientifique</title>
		<link>http://www.mctraduction.com/relecture-darticle-scientifique/</link>
		<comments>http://www.mctraduction.com/relecture-darticle-scientifique/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 14:35:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marion</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[relecture]]></category>
		<category><![CDATA[scientifique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mctraduction.com/?p=221</guid>
		<description><![CDATA[J&#8217;ai récemment relu l&#8217;article publié dans Natural Hazards, intitulé &#171;&#160;Effects of the October 25, 2010, Mentawai Tsunami in La Réunion Island (France): Observations and Crisis Management&#160;&#187; par Dr Alexandre Sahal et Julie Morin. Plus d&#8217;infos sur http://www.sahal.fr/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='page columnize'><p>J&#8217;ai récemment relu l&#8217;article publié dans <em>Natural Hazards</em>, intitulé &laquo;&nbsp;Effects of the October 25, 2010, Mentawai Tsunami<br />
in La Réunion Island (France): Observations and Crisis Management&nbsp;&raquo; par Dr Alexandre Sahal et Julie Morin.<br />
Plus d&#8217;infos sur <a href="http://www.sahal.fr/">http://www.sahal.fr/</a></p>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mctraduction.com/relecture-darticle-scientifique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

