… est en anglais aujourd’hui. Allez donc jetez un œil en cliquant sur le petit ‘union jack’ là-haut, si l’envie vous chante !
Short-windedness” est un mot merveilleux qui résume tout à fait notre objectif d’écriture, à nous autres traducteurs et adaptateurs. Cette capacité de dire les choses succinctement. Comme on l’a déjà évoqué, le sous-titrage requiert concision et précision. Mais ce n’est pas vraiment le sujet du billet… On fait plutôt une petite comparaison entre le français et l’anglais ; la façon dont on écrit plus succinctement en anglais qu’en français et la tentation qu’a le traducteur de calquer une structure française en anglais à laquelle il faut résister !
Efforçons-nous donc de maîtriser la concision, l’art d’être succinct ! Surtout en anglais, bien sûr.