La traduction dite « multimédia » englobe la traduction de sites internet, newsletters, blogs, etc. Elle se déroule en plusieurs temps : un échange pour évaluer les besoins du client, une réponse rapide avec devis et estimation de délais, puis la traduction. Bien entendu, si le client n’est pas pleinement satisfait ou s’il souhaite modifier certaines choses, la traductrice reste à son entière disposition, dans la limite du possible.

« Je vous garantis réactivité, sérieux, professionnalisme et confidentialité. »


Et ce, à travers un dialogue avec le client, en face à face si possible, par téléphone, par mail ou même en visioconférence. Cet échange est primordial pour s’assurer de la bonne compréhension du sujet et de son projet web. Une fois toute hésitation écartée, nous passerons à l’étape de traduction. Sa durée varie selon le sujet, les recherches à faire, la spécificité et l’ampleur du projet. Vient ensuite la phase de retour : je propose au client une version qu’il pourra soit valider, soit critiquer et modifier.

« M’adapter à vos besoins, identifier vos objectifs et votre public : pour laquelle je mettrais toutes mes compétences linguistiques à l’épreuve pour remplir cette mission. »


Tout projet, aussi varié soit-il, sera considéré et traité avec le même intérêt et sérieux, quel que soit son sujet, sa nature ou sa forme.